毎日らんだむ単語チェック

οὖς,ὠτός,τό

  • 裁き、決定、判決
  • ギリシャ人
  • カエサル

正解!正解!

不正解!不正解!

ἀπὀστολος

  • 譬え
  • 大胆さ、率直さ
  • 喜び
  • 使徒

正解!正解!

不正解!不正解!

使徒

(80)使徒

οὗ

  • 〜の所で
  • そこへ、そこで
  • 〜ない

正解!正解!

不正解!不正解!

〜の所で

(24)〜の所で

Ήλίας,ὁ

  • バルナバ
  • エリヤ
  • 兵士
  • 召使い

正解!正解!

不正解!不正解!

エリヤ

(29)エリヤ

δοῦλος

  • パン
  • 奴隷
  • 民、人々、国民
  • 兄弟

正解!正解!

不正解!不正解!

奴隷

(124)①奴隷(自由人の身分を持たず主人に所有される)しもべ ②(本来は 形)-η,-ου,~に隷属する[与格と](ロマ6:19)
類語:διάκονος、θεράπων、ὑπηρέτης

μανθανω

  • 学ぶ
  • ダイエットする
  • 持っている
  • 逃げる

正解!正解!

不正解!不正解!

学ぶ

(25)学ぶ 第2アオリストは ἐμαθον

ῥαββί

  • 〜座らせる
  • 今日
  • ラビ
  • 〜できる

正解!正解!

不正解!不正解!

ラビ

ラビ

τόπος,ὁ

  • 場所、地方(複数)
  • 今日
  • いつも

正解!正解!

不正解!不正解!

場所、地方(複数)

場所、地方(複数)

ἐξουσία

  • 義、正義、公正
  • 権威、権力、資格
  • 命令、律法、戒め

正解!正解!

不正解!不正解!

権威、権力、資格

(102)権威、権力、資格

καθαρίζω

  • 私は成長する
  • 〜浄める、聖いと宣言する
  • 力のある、できる
  • 右(手)の

正解!正解!

不正解!不正解!

〜浄める、聖いと宣言する

〜浄める、聖いと宣言する

ὑποστρέφω

  • 苦しませる、悲しませる
  • 戻る
  • 妨げる
  • (声に出して)泣く、泣き悲しむ

正解!正解!

不正解!不正解!

戻る

戻る

μητρός

  • 男、夫

正解!正解!

不正解!不正解!

λαλέω

  • 探す、求める
  • 解く、解き放つ
  • 呼ぶ、召喚する
  • 話す、言う

正解!正解!

不正解!不正解!

話す、言う

(296)①音声を発する,声を出す,鳴る.②話す,語る,話しかける,告げる,ものを言う,言う,口にする;προς το οὑς λαλω (耳に話し掛ける)小声で話す(限られた人数の聞き手に―Louw & Nida);語源からの「無駄な饒舌」の意味は失われ,イエスと使徒たちの時代には普通のspeakの意味で使われた.
類語:λεγω

ἐνδύω

  • 奴隷として仕える
  • 注ぎ出す
  • 着せる
  • 知らしめる

正解!正解!

不正解!不正解!

着せる

着せる

Ἰάκωβ

  • イワン
  • ヤコブ
  • 私は成長する
  • 〜いる

正解!正解!

不正解!不正解!

ヤコブ

ヤコブ

βαπτἰζω

  • 〜に注意する
  • あるいは、〜か
  • 誉める、祝福する
  • 洗礼を授ける

正解!正解!

不正解!不正解!

洗礼を授ける

洗礼を授ける

πρό

  • +対:〜の後で、+属:〜と共に
  • +対:〜のそばを、+属:〜の許から、+与:〜のそばに
  • +対:約、〜の回りに、+属:〜に関して
  • +属:〜より以前に

正解!正解!

不正解!不正解!

+属:〜より以前に

+属:〜より以前に

ὀρίγος

  • 中間の
  • 新しい
  • 残りの
  • 小さい、少ない(複数で「少数の」)

正解!正解!

不正解!不正解!

小さい、少ない(複数で「少数の」)

小さい、少ない(複数で「少数の」)

Χριστός

  • キリスト、メシア
  • 天、天国
  • 息子
  • 群衆

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

εἴτε

  • したがって、その結果
  • 〜なので、〜が故に
  • 結果として、したがって
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

正解!正解!

不正解!不正解!

もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

(65)もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

TOP