毎日らんだむ単語チェック

δοῦλος

  • パン
  • 奴隷
  • 兄弟
  • 民、人々、国民

正解!正解!

不正解!不正解!

奴隷

(124)①奴隷(自由人の身分を持たず主人に所有される)しもべ ②(本来は 形)-η,-ου,~に隷属する[与格と](ロマ6:19)
類語:διάκονος、θεράπων、ὑπηρέτης

φευγω

  • 導く
  • 来る
  • 逃げる
  • 教える

正解!正解!

不正解!不正解!

逃げる

(29)逃げる 第2アオリストは ἐφυγον

εὐαγγελίζομαι

  • 行く、来る
  • 福音を宣べる
  • 外へ出る
  • 働く、行う

正解!正解!

不正解!不正解!

福音を宣べる

(54)福音を宣べる

θάνατος

  • 大胆さ、率直さ
  • 喜び
  • 使徒

正解!正解!

不正解!不正解!

(120)死

κλαίω

  • 命令する
  • 来ている、いる
  • (声に出して)泣く、泣き悲しむ
  • 〜強い、価値がある

正解!正解!

不正解!不正解!

(声に出して)泣く、泣き悲しむ

(声に出して)泣く、泣き悲しむ

Μαρία

  • マリア
  • 集会、のちに教会

正解!正解!

不正解!不正解!

マリア

(27)マリア、あるいは不変化形のΜαριάμ音訳語 ヘブライ語 マリア(ミリアムをギリシャ語化して第1変化名詞にしたもの),マリアム, ①イエスの母マリア.②マグダラのマリア;常に「マグダラの」と付記しているが,ヨハ20:11,16は前段からの繋がりで明白と見て付記しない ③ベタニアのマルタとラザロの姉妹マリア,ルカ10:39,ヨハ12:3 ④ヤコブとヨセフ(ヨセ)の母マリア,マタ27:56;「クロパの妻マリア」-ヨハ19:25、また「ほかのマリア」-マタ27:61,同28:1も同一人かと思われる.⑤ヨハネ・マルコの母マリア,使12:12.⑥ローマのキリスト者の一人,ロマ16:6.

παραβολή

  • 権威、権力、資格
  • 義、正義、公正
  • 譬え
  • 命令、律法、戒め

正解!正解!

不正解!不正解!

譬え

(50)譬え

σός

  • 彼、彼女、それ自身
  • あなたの
  • この、そのような
  • あなた、あなた方

正解!正解!

不正解!不正解!

あなたの

(27)あなたの

δοκέω

  • 思う、に見える、欲する
  • 見る、観察する
  • 〜上へ導く、導き上げる
  • 結ぶ、縛り上げる

正解!正解!

不正解!不正解!

思う、に見える、欲する

(62)思う、に見える、欲する

ἠγαγον

  • 導いた
  • 顎が外れる
  • 見る
  • 投げる

正解!正解!

不正解!不正解!

導いた

(67)第2アオ 導いた 現在はἀγω

ῥύομαι,ῥύομαι

  • 救う、救い出す
  • 呼び出す、召喚する
  • 祈る
  • 近づく、〜に向かって進む

正解!正解!

不正解!不正解!

救う、救い出す

(17)救う、救い出す

πλοῖον

  • 福音、朗報
  • 神殿、寺院、聖地
  • 舟、小舟
  • 仕事

正解!正解!

不正解!不正解!

舟、小舟

(68) 舟,ボート,船;古語 ναῦςが殆ど廃語となっていたため,大きな船舶を表わすのにもπλοῖον を使い,パウロの乗ったπροῖον (使27:37) には276人が乗っていた.

ἐπί

  • +属:〜の前に
  • +属:〜の外で
  • +対:〜の上へ、+属:〜の上で、+与:〜の上で
  • +与:〜の中で

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜の上へ、+属:〜の上で、+与:〜の上で

+対:〜の上へ(移動)、+属:〜の上で(位置)、+与:〜の上で、中で(位置)

δεῖ

  • 〜する必要がある、ふさわしい
  • 喜ぶ
  • 一日
  • 投げる

正解!正解!

不正解!不正解!

〜する必要がある、ふさわしい

(101)〜する必要がある、ふさわしい

Χριστός

  • 群衆
  • キリスト、メシア
  • 天、天国
  • 息子

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

πνευματικός

  • 新しい
  • 霊的な
  • 小さい、少ない(複数で「少数の」)
  • 裕福な

正解!正解!

不正解!不正解!

霊的な

霊的な

ἅπας

  • すべての、みな、全体の
  • 1つ/1人〜ない
  • すべての、みな
  • 両親

正解!正解!

不正解!不正解!

すべての、みな

すべての、みな

ἡμαρτον

  • はまる
  • 笑う
  • 苦しむ
  • 罪をおかした

正解!正解!

不正解!不正解!

罪をおかした

(43)第2アオ 罪をおかした 現在はἁμαρτανω

αἰών,αἰῶνος,ὁ

  • もはや〜ない
  • 時代、世代、世
  • 救世主

正解!正解!

不正解!不正解!

時代、世代、世

時代、世代、世 αἰών,αἰῶνος,ὁ  「εἰς τον αἰωνα」永遠に

δαιμόνιον

  • 本、巻き物
  • 悪魔
  • 栄光、威光
  • 海、湖

正解!正解!

不正解!不正解!

悪魔

(63) ①ギリシャ哲学用語としての「神」( 神的存在( デモン=δαίμων , 使17:18) ②悪霊;[新約で特に]悪魔の指揮下に悪魔の意志を行なって人を支配しようとする諸霊,マコ3:22;《「悪鬼」という訳語はデモニオンが死霊の意味をも持つため.「鬼」は本来「死者の霊」の意.δαίμων の項,πνεῦμα の項の ④(d)を見よ》

TOP