毎日らんだむ単語チェック

αἰώνιος,ον

  • 一時の
  • 永遠の
  • 大きい
  • 私は〜です。

正解!正解!

不正解!不正解!

永遠の

永遠の、女性変化しないので、女性名詞を就職するときも男性形になる。たとえば永遠の命は  αἰώνιος ζωή

φίλος

  • 裕福な
  • 霊的な
  • 小さい、少ない(複数で「少数の」)
  • 愛すべき、親しい

正解!正解!

不正解!不正解!

愛すべき、親しい

愛すべき、親しい

γέ

  • しかし、また、他方で
  • じつに、〜さえも
  • 一方で
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

正解!正解!

不正解!不正解!

じつに、〜さえも

(25)じつに、〜さえも

πλῆθος

  • (体の)部分、肢体
  • 分け前、一部分
  • 群衆、多数
  • 山、丘

正解!正解!

不正解!不正解!

群衆、多数

群衆、多数

μένω

  • 行く
  • 動き回る
  • 留まる
  • 走る

正解!正解!

不正解!不正解!

留まる

(118)留まる

ὄρος

  • (体の)部分、肢体
  • 分け前、一部分
  • 年、年齢
  • 山、丘

正解!正解!

不正解!不正解!

山、丘

山、丘

Δαυίδ

  • 〜知っている
  • 〜いる
  • ダビデ
  • ヨセフ

正解!正解!

不正解!不正解!

ダビデ

ダビデ

πνεῦμα,πνεύματος,τό

  • 名前
  • 霊、風
  • 希望

正解!正解!

不正解!不正解!

霊、風

霊、風

ἐφυγον

  • 導く
  • 来る
  • 逃げた
  • 教える

正解!正解!

不正解!不正解!

逃げた

(29)第2アオ 逃げた 現在はφευγω

ἑαυτός

  • 彼、彼女、それ自身
  • 私自身
  • 私、私たち
  • それ、あれ

正解!正解!

不正解!不正解!

彼、彼女、それ自身

(319)彼、彼女、それ自身

εἴτε

  • 結果として、したがって
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ
  • 〜なので、〜が故に
  • したがって、その結果

正解!正解!

不正解!不正解!

もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

(65)もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

πῶς

  • 〜しない、でない
  • いかに_
  • どこ?
  • 去る、立ち去る

正解!正解!

不正解!不正解!

いかに_

いかに_

ἑπαγγελία,-ας,ἡ

  • 給仕、勤め
  • 契約、遺言
  • 約束
  • 書物、聖書

正解!正解!

不正解!不正解!

約束

約束

τιμή,-ῆς,ἡ

  • 知恵
  • 代価、価値、栄誉
  • 怒り
  • 救い

正解!正解!

不正解!不正解!

代価、価値、栄誉

代価、価値、栄誉

φερω

  • 運ぶ
  • 交わる
  • 期待する
  • 学ぶ

正解!正解!

不正解!不正解!

運ぶ

(66)運ぶ 第2アオリストは ἠνεγκον

έκεῖ

  • はい、その通り
  • ここへ、ここで
  • そこへ、そこで
  • 駅ナカ

正解!正解!

不正解!不正解!

そこへ、そこで

(105)そこへ、そこで

ἀποκρίνομαι

  • 恐れる
  • 出て行く
  • 行く
  • (+与格)答える

正解!正解!

不正解!不正解!

(+与格)答える

(+与格)答える

ἀδικία

  • 不義、不正
  • 私は不正を行う
  • 新しい
  • 小さい、少ない(複数で「少数の」)

正解!正解!

不正解!不正解!

不義、不正

不義、不正

ῥύομαι,ῥύομαι

  • 近づく、〜に向かって進む
  • 祈る
  • 呼び出す、召喚する
  • 救う、救い出す

正解!正解!

不正解!不正解!

救う、救い出す

(17)救う、救い出す

Χριστός

  • 天、天国
  • 群衆
  • 息子
  • キリスト、メシア

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

TOP