毎日らんだむ単語チェック

ἐγνων

  • 知っていた
  • 食べる
  • 買う
  • 死ぬ

正解!正解!

不正解!不正解!

知っていた

(222)第2アオ 知っていた 現在はγινωσκω

ῥαββί

  • 〜座らせる
  • ラビ
  • 今日
  • 〜できる

正解!正解!

不正解!不正解!

ラビ

ラビ

ἀκούω

  • 保つ、維持する、(律法を)守る
  • 聞く
  • 導く、運ぶ
  • 愛する、好む

正解!正解!

不正解!不正解!

聞く

(428) ①聞く,耳を傾ける,聞いて知る ②言うことを聞く,聞き従う,従う,聞き届ける.③[受動]聞こえる,知れる,~と言われる( ~と伝わる)

ζητέω

  • 探す、求める
  • 解く、解き放つ
  • 受ける
  • 取る、受け取る

正解!正解!

不正解!不正解!

探す、求める

(117)①さがす,捜し求める,尋ね求める,尋ねて捜す,尋ね出す,(命を)ねらう,追求する.②(しようと)努める,(得ようと)求める,欲しがる,願望する:[不定詞と],ἱνα+接続法]~しよう(したいと).③要求する,請求する,求める.

καθαρίζω

  • 力のある、できる
  • 私は成長する
  • 〜浄める、聖いと宣言する
  • 右(手)の

正解!正解!

不正解!不正解!

〜浄める、聖いと宣言する

〜浄める、聖いと宣言する

ὑπάρχω

  • 現す、掲示する
  • ある、存在する
  • 送る
  • 栄光を現す、賛美する

正解!正解!

不正解!不正解!

ある、存在する

ある、存在する、ルカが使う(ヤイロは会堂長だった、私には金銀はない、土地や家を持っている人は売って)

ἄρχων,ἄρχοντος,ὁ

  • 支配者
  • もはや〜ない
  • 時代、世代、世
  • もう一度、もとへ

正解!正解!

不正解!不正解!

支配者

支配者 ἄρχων,ἄρχοντος,ὁ

ἐργάζομαι

  • 中に入る
  • 外へ出る
  • 通過する
  • 働く、行う

正解!正解!

不正解!不正解!

働く、行う

(41)働く、行う

ἐπιθυμία,-ας,ἡ

  • 契約、遺言
  • 約束
  • 給仕、勤め
  • 願望、欲望

正解!正解!

不正解!不正解!

願望、欲望

願望、欲望

καταλειπω

  • 立ち去る、後に残す
  • 語り合う
  • 知っている
  • 苦しむ

正解!正解!

不正解!不正解!

立ち去る、後に残す

(24)立ち去る、後に残す 第2アオリストは κατεριπον

δεύτερος

  • (不変化)100
  • 第1の、最初の
  • 1000
  • 第2の

正解!正解!

不正解!不正解!

第2の

第2の

ὀργή,-ῆς,ἡ

  • 怒り
  • ユダヤ(地方)
  • 証言、証し

正解!正解!

不正解!不正解!

怒り

怒り

ὧδε

  • ここへ、ここで
  • 同様に
  • しかし
  • また

正解!正解!

不正解!不正解!

ここへ、ここで

(61)ここへ、ここで

οὐδέ

  • そこから
  • しかし
  • そして〜でない
  • それで

正解!正解!

不正解!不正解!

そして〜でない

(143)そして〜でない

κώμη

  • 祭り、節介
  • 手紙、通信
  • 生け贄、供え物

正解!正解!

不正解!不正解!

Χριστός

  • キリスト、メシア
  • 天、天国
  • 群衆
  • 息子

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

τέλος

  • 暗闇
  • 終わり、目的、目標
  • もの、容器、(複)所有物
  • 群衆、多数

正解!正解!

不正解!不正解!

終わり、目的、目標

終わり、目的、目標

αγρός,-οῦ,ὁ

  • (+接続法)ἀνの代用
  • (+接続法)~のために
  • 野、耕地、田舎
  • (+接続法)~いつでも

正解!正解!

不正解!不正解!

野、耕地、田舎

野、耕地、田舎

ἐγενομην

  • 死ぬ
  • なった
  • 受け取る
  • 義の舞いを踊る

正解!正解!

不正解!不正解!

なった

(669)第2アオ なった 現在はγινομαι

ἀμπελών,ἀμπελῶνος,ὁ

  • 過越祭(無変化名詞)
  • ぶどう園
  • 子供、給仕

正解!正解!

不正解!不正解!

ぶどう園

ぶどう園

TOP