毎日らんだむ単語チェック

ἀσπάζομαι

  • 始める
  • 拒む、否定する
  • 触る
  • 挨拶する

正解!正解!

不正解!不正解!

挨拶する

(59)挨拶する

ἥριος,ἡρίου,ὁ

  • 給仕人
  • 太陽

正解!正解!

不正解!不正解!

太陽

太陽

παρά

  • +対:〜のそばを、+属:〜の許から、+与:〜のそばに
  • +対:〜の後で、+属:〜と共に
  • +対:〜によると、+属:〜に反して
  • +属:〜まで(時間)

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜のそばを、+属:〜の許から、+与:〜のそばに

+対:〜の傍/側を(移動)、+属:(人)の許から、+与:〜の傍/側に(位置)

ἡγέομαι

  • 食べる
  • 近づく
  • 驚く
  • 導く、考える

正解!正解!

不正解!不正解!

導く、考える

(28)導く、考える

δέ

  • それ故に〜、したがって〜
  • しかし、また、他方で
  • 決して〜でない
  • 〜なので、〜が故に

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし、また、他方で

(2792)しかし、また、他方で

λαός

  • キリスト、メシア
  • 民、人々、国民
  • 息子
  • 人間、人

正解!正解!

不正解!不正解!

民、人々、国民

(142) ①(一つの)民,民族,国民.②(特に)イスラエルの民((転じて新しい神の民としての)キリスト者の群. ②民衆,群集,人々;例ルカ9:13,同20:6.
類語:δῆμος

ἐκχέω

  • 注ぎ出す
  • 結婚する
  • 奴隷として仕える
  • 知らしめる

正解!正解!

不正解!不正解!

注ぎ出す

注ぎ出す

τόπος,ὁ

  • いつも
  • 場所、地方(複数)
  • 今日

正解!正解!

不正解!不正解!

場所、地方(複数)

場所、地方(複数)

ναί

  • そこへ、そこで
  • いいえ、違います
  • はい、その通り
  • それはない

正解!正解!

不正解!不正解!

はい、その通り

(33)はい、その通り

σεαυτός

  • この、そのような
  • あなた自身
  • あなた、あなた方
  • あなたの

正解!正解!

不正解!不正解!

あなた自身

(43)あなた自身

ἐκεῖνος

  • そして私は
  • 私自身
  • それ、あれ
  • 私の

正解!正解!

不正解!不正解!

それ、あれ

(265)それ、あれ

θάλασσα

  • 海、湖
  • 栄光、威光
  • 家、家庭、家族
  • 時間、機会

正解!正解!

不正解!不正解!

海、湖

(91)①海;陸 γῆ に対して;地名の例 Έρυθρὰ θάλασσα 紅海; τὸ πέλαγος τῆς θαλάσσης 同義語反復による強調で,大海原,海の深み,マタ18:6 ②湖(=λίμνη);地名の例 θάλασσα τῆς Γαριλαίας(Τιωεριάδος),ガリラヤ湖(ティベリアス湖).
類語:πέλαγος 水面の広い広がりを言う;θάλασσα,陸に対する海.

ἄπιστος

  • 小さい、少ない(複数で「少数の」)
  • 裕福な
  • 不義、不正
  • 不信仰な、不誠実な

正解!正解!

不正解!不正解!

不信仰な、不誠実な

不信仰な、不誠実な

βιβλίον

  • 栄光、威光
  • 時間、機会
  • 海、湖
  • 本、巻き物

正解!正解!

不正解!不正解!

本、巻き物

(34)巻物 文書 書物;βιβλίον ζωῆς 生命の書;βιβλίον ἀποστασίον 離縁状;《書物の意味では βίβλος に代って広く使われた.現代ギリシャ語でも書物は βιβλίον , βιβλία 巻物でなくなっても》

δίκαιος,αί α,ον

  • 正しい、義である
  • 呼び求める、名前を呼ぶ
  • 盲目の
  • 愛すべき、愛されている

正解!正解!

不正解!不正解!

正しい、義である

正しい、義である

ὁμοίως

  • すぐに
  • 同様の
  • 重く
  • 同様に

正解!正解!

不正解!不正解!

同様に

(30)同様に

Χριστός

  • 天、天国
  • キリスト、メシア
  • 群衆
  • 息子

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

ἑαυτός

  • 私、私たち
  • それ、あれ
  • 彼、彼女、それ自身
  • 私自身

正解!正解!

不正解!不正解!

彼、彼女、それ自身

(319)彼、彼女、それ自身

ὅπου

  • 〜の場所で、の所で
  • 近くで
  • 〜の時に
  • 真理、真実

正解!正解!

不正解!不正解!

〜の場所で、の所で

(82)〜の場所で、の所で

οὔπω

  • 〜の時に
  • 誉める、祝福する
  • すでに
  • まだ〜ない

正解!正解!

不正解!不正解!

まだ〜ない

まだ〜ない

TOP