毎日らんだむ単語チェック

Αἴγυπτος,ἡ

  • ユダ
  • エリヤ
  • サタン、悪魔
  • エジプト

正解!正解!

不正解!不正解!

エジプト

(25)エジプト

νύξ,νυκτός,ἡ

  • 救世主

正解!正解!

不正解!不正解!

Ἰουδαῖος,αί α,ον

  • 別の、もう一つの
  • ユダヤ人の
  • 正しい、義である
  • 愛すべき、愛されている

正解!正解!

不正解!不正解!

ユダヤ人の

ユダヤ人の

τέ…και

  • 一方は〜そして〜
  • 〜の故に〜もまた
  • 〜と〜の両方
  • 〜だが〜

正解!正解!

不正解!不正解!

〜と〜の両方

(-)〜と〜の両方

πλήν

  • プレーン
  • しかし
  • 純粋
  • はい、その通り

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし

(31)しかし。議論をしめくくるときに使われている。

Φαρισαῖος

  • ファリサイ人
  • 使徒

正解!正解!

不正解!不正解!

ファリサイ人

(98)ファリサイ人

πιπτω

  • 倒れる
  • 立ち去る
  • 罪を犯す
  • 立つ

正解!正解!

不正解!不正解!

倒れる

(90)倒れる 第2アオリストは ἐπεσον

ἐσθιω

  • 塩を振りかける
  • 立ち去る
  • 食べる
  • 飲む

正解!正解!

不正解!不正解!

食べる

(158)食べる 第2アオリストは ἐφαγον

δύναμαι

  • 〜できる
  • 自由な
  • 最後の、最低の
  • 〜座らせる

正解!正解!

不正解!不正解!

〜できる

〜できる

ὁμολογέω

  • 葡萄酒
  • ~非難する
  • 私は取り除く、殺す
  • ~約束する、告白する

正解!正解!

不正解!不正解!

~約束する、告白する

~約束する、告白する

δέω

  • 〜上へ導く、導き上げる
  • 悔い改める、考えを変える
  • 結ぶ、縛り上げる
  • 私はついて行く

正解!正解!

不正解!不正解!

結ぶ、縛り上げる

(43)結ぶ、縛り上げる

ἔξω

  • +属:〜から(外へ向かって)
  • +属:〜の前に
  • +与:〜の中で
  • +属:〜の外で

正解!正解!

不正解!不正解!

+属:〜の外で

+属:〜の外で

ἄρα

  • したがって、その結果
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ
  • なぜなら
  • それ故に〜、したがって〜

正解!正解!

不正解!不正解!

したがって、その結果

(49)したがって、その結果

ἔρχομαι

  • 行く、来る
  • 働く、行う
  • 中に入る
  • 外へ出る

正解!正解!

不正解!不正解!

行く、来る

(634)行く、来る

καταβαίνω

  • 上がる、登る
  • 下る、降りる
  • 肩が痛む
  • 売る

正解!正解!

不正解!不正解!

下る、降りる

(81)下る、降りる

ἕκαστος,η,ον

  • 住む、移住する、宿る
  • 善い、立派な、正しい
  • それぞれの
  • 聖い

正解!正解!

不正解!不正解!

それぞれの

それぞれの

ἑπτα

  • (不変化)5
  • (不変化)7
  • (不変化)6

正解!正解!

不正解!不正解!

(不変化)7

(不変化)7

πῶς

  • いかに_
  • 〜しない、でない
  • どこ?
  • 去る、立ち去る

正解!正解!

不正解!不正解!

いかに_

いかに_

Χριστός

  • 天、天国
  • 群衆
  • 息子
  • キリスト、メシア

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

ἐξέρχομαι

  • 受け取る
  • 通過する
  • 中に入る
  • 外へ出る

正解!正解!

不正解!不正解!

外へ出る

(218)外へ出る

TOP