毎日らんだむ単語チェック

μάρτυς,μάρτυρος,ὁ

  • 愛すべき、親しい
  • 霊的な
  • 承認、殉教者
  • 裕福な

正解!正解!

不正解!不正解!

承認、殉教者

承認、殉教者

νυκτός

  • 救世主

正解!正解!

不正解!不正解!

ὥστε

  • (+不定詞)結果として〜
  • 中間の
  • 残りの
  • その時

正解!正解!

不正解!不正解!

(+不定詞)結果として〜

(+不定詞)結果として〜

μήτε

  • 〜ない
  • また〜ない、〜も〜もない
  • もはや〜ない
  • また〜ない、すら〜ない

正解!正解!

不正解!不正解!

また〜ない、〜も〜もない

(34)また〜ない、〜も〜もない

ἄλλος

  • どれほどの、いくつの
  • これ、これら
  • あなたの
  • 他の

正解!正解!

不正解!不正解!

他の

(155)他の

πολύς

  • 忠実は、信仰のある
  • 幸せな、幸いな
  • 多い
  • 盲目の

正解!正解!

不正解!不正解!

多い

多い

θεός

  • 奴隷
  • パン
  • 兄弟

正解!正解!

不正解!不正解!

(1317) ①ギリシャ神話から借りた語で、元来多神教における神々の中の一つの神、即ちゼウスやヘルメスやアルテミスなどを言った。Ⅱテサ2:4、使28:6、Ⅰコリ8:4。複数形の用例-使14:1、19:26)
②唯一の真の神、生ける神ヤハヴェを指して、ユダヤ教徒とキリスト者はこの異教的用語をきよめて最も高い意味に用いた。原則としてθεόςと無冠詞で使われる時は神的本質を指し(ヨハ1:1)、 θεός、と冠詞つきで使われる時は人格神としての神を指し示す」とは Dana-Manteyの指摘である。③ヨハ10:34、35では換喩的な意味で、神の代理者、神を代表して裁きを行なう「さばき人」ショフェティーム(士師)の意味で用いられているのは、新約中この語の例外的な用法である。詩82:6(LXX,81:6)参照

ὀφείλω

  • 負い目、義務がある
  • 許される
  • 自由になる
  • 免除される

正解!正解!

不正解!不正解!

負い目、義務がある

(35)負い目、義務がある

συνάγω

  • 受ける、連れる
  • 集める
  • +与、礼拝する
  • 歩く、生きる

正解!正解!

不正解!不正解!

集める

集める

πλήν

  • 純粋
  • しかし
  • はい、その通り
  • プレーン

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし

(31)しかし。議論をしめくくるときに使われている。

νῦν

  • 救う
  • 未だ、なお
  • 感謝する

正解!正解!

不正解!不正解!

εἰς

  • +対:〜の下へ +属:〜によって
  • +対:〜の中へ、+属:〜を通して
  • +属 〜から離れて
  • +対:〜の中へ

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜の中へ

+対:〜の中へ

πυρός

  • 時代、世代、世
  • 救世主

正解!正解!

不正解!不正解!

ῥήματος

  • 言葉、語られたこと
  • 恵、好意

正解!正解!

不正解!不正解!

言葉、語られたこと

言葉、語られたこと

Χριστός

  • 息子
  • キリスト、メシア
  • 天、天国
  • 群衆

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

Δαυίδ

  • ヨセフ
  • ダビデ
  • 〜いる
  • 〜知っている

正解!正解!

不正解!不正解!

ダビデ

ダビデ

ἅπτομαι

  • 考慮する、計算する
  • 出かける、去る
  • 受け取る
  • 触る

正解!正解!

不正解!不正解!

触る

(39)(+属)触る

αἰτέω

  • 求める、頼む、願う
  • 宣べる、説教する
  • 説得する、説き勧める
  • 洗礼を授ける

正解!正解!

不正解!不正解!

求める、頼む、願う

求める、頼む、願う。二重対角をとり、「私は上に命乞いをする」はαἰτω τον θεον ζωήν となる(エレメンツp53脚注)

τρίτος

  • 1000
  • 第2の
  • 第3の
  • 第1の、最初の

正解!正解!

不正解!不正解!

第3の

第3の

γαμέω

  • 清める、聖別する
  • 病気である、貧しい
  • 取り上げる、背負う、運ぶ
  • 結婚する

正解!正解!

不正解!不正解!

結婚する

結婚する

TOP