毎日らんだむ単語チェック

κεῖμαι

  • 〜座る
  • 力強い
  • 十分な
  • 〜横たわる

正解!正解!

不正解!不正解!

〜横たわる

〜横たわる

διέρχομαι

  • 始める
  • 挨拶する
  • 通過する
  • 受け取る

正解!正解!

不正解!不正解!

通過する

(43)通過する

καταργέω

  • 思う、に見える、欲する
  • 同情する、憐れみをかける
  • 願う、欲する
  • 無効にする、廃止する

正解!正解!

不正解!不正解!

無効にする、廃止する

(27)無効にする、廃止する

φωνή

  • 始まり、支配(者)
  • 声、音
  • 土、土地、地面、大地
  • 命、生活、営み

正解!正解!

不正解!不正解!

声、音

(139)音声、すべて聴覚に感じるものの総称  ①(人の)声、音声、叫び声、言葉、語調 ②(無生物の)音、楽音、ひびき,物音

ἤδη

  • 〜に注意する
  • すでに
  • 誉める、祝福する
  • 説得する、説き勧める

正解!正解!

不正解!不正解!

すでに

すでに

ἔξεστι(ν)

  • 後ろへ
  • 〜してよい、律法に適っている
  • 動く
  • 〜する必要がある、ふさわしい

正解!正解!

不正解!不正解!

〜してよい、律法に適っている

(31)〜してよい、律法に適っている

οὐαί

  • 第3の
  • 第1の、最初の
  • おぉ!、あぁ!
  • 第2の

正解!正解!

不正解!不正解!

おぉ!、あぁ!

おぉ!、あぁ!

καθίζω

  • 力のある、できる
  • 〜座らせる
  • 〜浄める、聖いと宣言する
  • 自由な

正解!正解!

不正解!不正解!

〜座らせる

〜座らせる

πιστεύω

  • (+与格)行く、来る
  • (+与格)信じる、信頼する、信仰する
  • (+与格)見る、眺める
  • (+与格)憎む

正解!正解!

不正解!不正解!

(+与格)信じる、信頼する、信仰する

(241)(+与格)信じる、信頼する、信仰する ①信頼する,信頼を置く,信じる,信仰を持つ,信仰する,頼み切る;(a)[人格の与格と](人に)信を置く,~を信じる,~の言葉を本気で受け取る;[事物の対格また与格と]~を信じる,~を信用する;(b)[εἰς+人格の対格また ἐν(ἐπί)+人格の位格と]~を信じる;(人が人を信用してかかるとか,信頼してやる場合のように信じる本人の主体的判断の押し付けではなく) (神またキリストが求め給う全信頼を預ける形で)人格的信頼を全面的にかけて投入する,信じ込む,頼み切る,自分自身を委ねて服する;特に自分への依存や自分の行為の義への信頼を捨てて,神から与えられた義であるキリストへ信頼に全面的に切り替える.また,彼の中に信頼を置き切って委ね続ける;(c)[ἐν+事物の位格]~を;マル1:15ἐν τῳ εὐαγγερίω,福音(の内容,使信)を. ②[事物の対格と人格の与格と]~に~を委ねる,任せる,託する,委託する,信託する;[受動]委ねられる,Ⅰテモ1:11,ロマ3:2.

θελήματος

  • 体、身体
  • 意思

正解!正解!

不正解!不正解!

意思

意思

ὑποτάσσω

  • 試みる、誘惑する
  • 捕縛する、つかんでいる
  • 従わせる
  • 預言する

正解!正解!

不正解!不正解!

従わせる

従わせる

μόνος,η,ον

  • 美しい、良い
  • 悪い
  • 唯一の、〜だけの
  • 個人の、自分自身の

正解!正解!

不正解!不正解!

唯一の、〜だけの

唯一の、〜だけの

Χριστός

  • 息子
  • キリスト、メシア
  • 天、天国
  • 群衆

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

ἐπεί

  • また
  • 〜なので、〜が故に
  • なぜなら
  • 一方で

正解!正解!

不正解!不正解!

〜なので、〜が故に

(26)〜なので、〜が故に

σάρξ,σαρκός,ἡ

  • 肉、人

正解!正解!

不正解!不正解!

肉、人

肉、人

ἐλεύθερος

  • 価値のある、相応しい
  • 右(手)の
  • 自由な
  • 力のある、できる

正解!正解!

不正解!不正解!

自由な

自由な

συναγωγή

  • 正しい、義である
  • 平和
  • (ユダヤ人)会堂
  • 頭(あたま、かしら)

正解!正解!

不正解!不正解!

(ユダヤ人)会堂

(ユダヤ人)会堂

σώματος

  • 言葉、語られたこと
  • 体、身体

正解!正解!

不正解!不正解!

体、身体

体、身体

χαρά

  • 譬え
  • 大胆さ、率直さ
  • 権威、権力、資格
  • 喜び

正解!正解!

不正解!不正解!

喜び

(59)喜び

νέος

  • 白い
  • 中間の
  • 新しい
  • 残りの

正解!正解!

不正解!不正解!

新しい

新しい

TOP