毎日らんだむ単語チェック

κώμη

  • 祭り、節介
  • 生け贄、供え物
  • 手紙、通信

正解!正解!

不正解!不正解!

οἰκία

  • マリア
  • 家、家庭、家族

正解!正解!

不正解!不正解!

家、家庭、家族

(93)οίκιαとοίκοςは異形同義語 ①家,家屋,すまい,マタ2:11 ②家,家全部,一家,世帯,家族,ヨハ4:53 ③[比喩的](a)住みか;魂 ψυχή の一時的な住まいとしての肉体 σῶμα をさして,Ⅱコリ5:1 (b)永遠の住まいとしての天をさして,ヨハ14:2.(c)財産,マコ12:40.
類語:οἰκος アッチカの法律では人の全財産をさしたのに対して οἰκία は住居(家屋)をさす語であった.詩の中では οἰκοςも家屋の意味を持つが,散文では原則としてその意味では用いられなかった.しかし新約中では(区別されている場合もあるが)大体において同義に用いられていると見てよい.

ὅτε

  • 建て上げる
  • 〜の時に
  • すでに
  • ある、存在する

正解!正解!

不正解!不正解!

〜の時に

〜の時に

στόμα,σώματος,τό

  • 言葉、語られたこと

正解!正解!

不正解!不正解!

ἄξιος

  • 霊的な
  • 価値のある、相応しい
  • 愛すべき、親しい
  • 裕福な

正解!正解!

不正解!不正解!

価値のある、相応しい

価値のある、相応しい

ἐλεέω

  • 〜上へ導く、導き上げる
  • 結ぶ、縛り上げる
  • 同情する、憐れみをかける
  • 思う、に見える、欲する

正解!正解!

不正解!不正解!

同情する、憐れみをかける

(29)同情する、憐れみをかける

σαρκός

  • 霊、風
  • 肉、人

正解!正解!

不正解!不正解!

肉、人

肉、人

ἐπιγινώσκω

  • 集う
  • 見過ごす
  • 遊ぶ
  • 認識する

正解!正解!

不正解!不正解!

認識する

(44)認識する

Σίμων,Σίμωνος,ὁ

  • シモン
  • 支配者
  • シドン
  • テオピロ

正解!正解!

不正解!不正解!

シモン

シモン Σίμων,Σίμωνος,ὁ 

πρῶτος

  • 1000
  • (不変化)12
  • (不変化)100
  • 第1の、最初の

正解!正解!

不正解!不正解!

第1の、最初の

第1の、最初の

καρίζομαι

  • つまづかせる
  • 見張る、保護する
  • 行う、振る舞う
  • 恵む、贈与する

正解!正解!

不正解!不正解!

恵む、贈与する

恵む、贈与する

μείζων

  • ちょうど〜のように、〜のように
  • 誰?何?
  • より大きい、より偉大
  • 〜な者なら誰でも(不定関係代名詞)

正解!正解!

不正解!不正解!

より大きい、より偉大

より大きい、より偉大

αἴρω

  • 下げる
  • 嘘をつく
  • 皮肉を言う
  • 上げる

正解!正解!

不正解!不正解!

上げる

(101)上げる

τρίτος

  • 第2の
  • 1000
  • 第1の、最初の
  • 第3の

正解!正解!

不正解!不正解!

第3の

第3の

ἄρτος

  • パン
  • 人間、人
  • 民、人々、国民
  • 兄弟

正解!正解!

不正解!不正解!

パン

(97) パン《物質名詞のbreadとはやや異なり,一塊のパンloafを指すこともあれば,複数でも使う》;食物.

ἐγείρω

  • 起こす、立たせる
  • 非難する
  • 信じる
  • 上げる

正解!正解!

不正解!不正解!

起こす、立たせる

(144)起こす、立たせる

παραγίνομαι

  • 喜ぶ
  • 信じる
  • 嘘をつく
  • 到着する

正解!正解!

不正解!不正解!

到着する

(37)到着する、傍らに立つ、助ける 第2アオリスト παρἐγενομην

Σατανᾶς,ὁ

  • バルナバ
  • サタン、悪魔
  • エリヤ
  • ユダ

正解!正解!

不正解!不正解!

サタン、悪魔

(36)サタン、悪魔

μετά

  • +対:〜の後で、+属:〜と共に
  • +対:〜の上へ、+属:〜の上で、+与:〜の上で
  • +対:〜によると、+属:〜に反して
  • +属:〜まで(時間)

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜の後で、+属:〜と共に

+対:〜の後で、+属:〜と共に

Χριστός

  • 息子
  • 群衆
  • 天、天国
  • キリスト、メシア

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

TOP