毎日らんだむ単語チェック

ναί

  • いいえ、違います
  • そこへ、そこで
  • それはない
  • はい、その通り

正解!正解!

不正解!不正解!

はい、その通り

(33)はい、その通り

ἀκοή

  • 地方、田舎
  • 部族、民族
  • 寡婦、未亡人
  • 報告、噂、聴聞

正解!正解!

不正解!不正解!

報告、噂、聴聞

報告、噂、聴聞

πορνεία

  • 不道徳な性交
  • 臨在、到来
  • 割礼

正解!正解!

不正解!不正解!

不道徳な性交

不道徳な性交

μαθητής,ὁ

  • ヨハネ
  • ともに行く、来る
  • ヘロデ
  • 弟子

正解!正解!

不正解!不正解!

弟子

(261)弟子

πρόβατον

  • 動物
  • 墓、記念碑
  • 着物、衣服

正解!正解!

不正解!不正解!

(39)羊

εἰκών,εἰκόνος,ἡ

  • ぶどう園
  • 像、似姿、姿
  • 過越祭(無変化名詞)

正解!正解!

不正解!不正解!

像、似姿、姿

像、似姿、姿

οἰκία

  • 家、家庭、家族
  • マリア

正解!正解!

不正解!不正解!

家、家庭、家族

(93)οίκιαとοίκοςは異形同義語 ①家,家屋,すまい,マタ2:11 ②家,家全部,一家,世帯,家族,ヨハ4:53 ③[比喩的](a)住みか;魂 ψυχή の一時的な住まいとしての肉体 σῶμα をさして,Ⅱコリ5:1 (b)永遠の住まいとしての天をさして,ヨハ14:2.(c)財産,マコ12:40.
類語:οἰκος アッチカの法律では人の全財産をさしたのに対して οἰκία は住居(家屋)をさす語であった.詩の中では οἰκοςも家屋の意味を持つが,散文では原則としてその意味では用いられなかった.しかし新約中では(区別されている場合もあるが)大体において同義に用いられていると見てよい.

προσέχω

  • 〜に注意する
  • 宣べる、説教する
  • 救う
  • 誉める、祝福する

正解!正解!

不正解!不正解!

〜に注意する

+与で〜に注意する(思いとか心に対して、偽預言者に警戒せよ)、マタイ、ルカ、使徒に集中。

πορεύομαι

  • 望む、意図する
  • 行く
  • 出て行く
  • (+与格)答える

正解!正解!

不正解!不正解!

行く

行く

σκανδαλίζω

  • つまづかせる
  • 準備する
  • 憎む
  • 行う、振る舞う

正解!正解!

不正解!不正解!

つまづかせる

つまづかせる

τοιοῦτος

  • 彼、彼女、それ自身
  • 私、私たち
  • この、そのような
  • それ、あれ

正解!正解!

不正解!不正解!

この、そのような

(57)この、そのような

ὅτε

  • 〜の時に
  • 建て上げる
  • すでに
  • ある、存在する

正解!正解!

不正解!不正解!

〜の時に

〜の時に

καθαρίζω

  • 右(手)の
  • 〜浄める、聖いと宣言する
  • 力のある、できる
  • 私は成長する

正解!正解!

不正解!不正解!

〜浄める、聖いと宣言する

〜浄める、聖いと宣言する

ἀπαγγέλλω

  • 報告する、宣言する
  • 弁明する
  • 福音を伝える
  • 建てる

正解!正解!

不正解!不正解!

報告する、宣言する

(45)報告する、宣言する

οὐρανός

  • 家、家族
  • 律法、法律
  • 言葉、メッセージ
  • 天、天国

正解!正解!

不正解!不正解!

天、天国

(273)①空,大空,地上を蔽う空気の層. ②(文字通りの空や大気圏や地より上方の空間ではなく,霊的な意味での)天,神がお住まいになり,神の支配が完全に行われている世界(もちろん地上にも神の支配は行われているのだが,地上の諸限界や人間自身の理解の限界から,そのようには見えないので,このような限界の全く存在しない場所または状態を指す,マタ6:10);また我々自身が地上の限界から解放された時に主と共にある場所または状態;換喩的には神ご自身を指す(「天が,天の」=「神が,神の」);ヘブル思想においては天の思想は宇宙の構造に関する理解と素朴に結び付き,幾つもの層から形成されると考えられた(この場合,殆ど①と②は分離して考えられなかった),Ⅱコリ12:2. ③ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βασιλεία τοῦ θεοῦ を換喩的に描写したもの,天(生ける神)による王の支配,βασιλεία の項の①を見よ.マタ19:23,24をマコ10:23,25と比較すると両句の関係が示唆される.

κρίνω

  • 許す
  • 従う
  • 栗拾う
  • 裁く

正解!正解!

不正解!不正解!

裁く

(114)裁く

ἐγνων

  • 死ぬ
  • 買う
  • 知っていた
  • 食べる

正解!正解!

不正解!不正解!

知っていた

(222)第2アオ 知っていた 現在はγινωσκω

αγρός,-οῦ,ὁ

  • (+接続法)ἀνの代用
  • (+接続法)~のために
  • 野、耕地、田舎
  • (+接続法)~いつでも

正解!正解!

不正解!不正解!

野、耕地、田舎

野、耕地、田舎

Χριστός

  • 息子
  • キリスト、メシア
  • 群衆
  • 天、天国

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

ὄνομα,ὀνόματος,τό

  • 意思
  • 名前
  • 希望
  • 体、身体

正解!正解!

不正解!不正解!

名前

名前

TOP