毎日らんだむ単語チェック

ἐφαγον

  • 食べた
  • 塩を振りかける
  • 飲む
  • 立ち去る

正解!正解!

不正解!不正解!

食べた

(158)第2アオ 食べた 現在はἐσθιω

μάρτυς,μάρτυρος,ὁ

  • 裕福な
  • 承認、殉教者
  • 霊的な
  • 愛すべき、親しい

正解!正解!

不正解!不正解!

承認、殉教者

承認、殉教者

διδαχή

  • 弱さ、病気
  • 教え(内容/行為)
  • 地方、田舎
  • 報告、噂、聴聞

正解!正解!

不正解!不正解!

教え(内容/行為)

教え(内容/行為)

ἐπί

  • +対:〜の上へ、+属:〜の上で、+与:〜の上で
  • +属:〜の前に
  • +与:〜の中で
  • +属:〜の外で

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜の上へ、+属:〜の上で、+与:〜の上で

+対:〜の上へ(移動)、+属:〜の上で(位置)、+与:〜の上で、中で(位置)

βασιλεία

  • 声、音
  • 王支配、王国、王
  • 魂、自己

正解!正解!

不正解!不正解!

王支配、王国、王

(162) ①《本来は抽象名詞》王であること、 王位、 王権、 王の統治、 王の支配。 βασιλεία τοῦ θεοῦ 神の王権支配(神が王として統治する出来事)は,名詞概念としてはLXX本文には見られないが,「神が王としてあなたを統治する」βασιλεύσει σου θεός という預言者の宣言(イザ52:7)の中に動詞概念として存在する。イエスはこれを βασιλεία τοῦ θεοῦ (王なる神の支配)また βασιλεία τῶν οὐρανῶν(王なる天の統治)という名詞句に変えて表現された.「天」とはもちろん「神」を指すヘブライ的表現であり,「天の」は「神の」の言い換えである.後者の訳語としての「天国」は(中国語訳を踏襲)邦訳としては悲劇的にお粗末で誤解を招くものとなった。「天(神)の支配」,「王なる天がなさる統治」が妥当と思われる。 βασιλεία はこのように神の行為である以上、(その統治下に「入る」という表現 εἰσελθεῖν もあるにせよ)幼な子のように「受け入れる」 マル10:15 δέξηται ものである。 ②《王の統治という原義から転用して》(王によって統治される)国,王国,マタ3:12,12:25,26,マル6:23;(集合名詞としての)国、国民、黙1:6。《①と②の意味の区別について,「支配と王国の厳密な区別は困難だが,前者が主要な観念」(岩隈)》なお神の王権支配は歴史が完結する時までは御子キリストの王権支配である;コロ1:13、1コリ15:24

προσέχω

  • 〜に注意する
  • 誉める、祝福する
  • 救う
  • 宣べる、説教する

正解!正解!

不正解!不正解!

〜に注意する

+与で〜に注意する(思いとか心に対して、偽預言者に警戒せよ)、マタイ、ルカ、使徒に集中。

ἀδελφός

  • 人間、人
  • 兄弟
  • 民、人々、国民
  • キリスト、メシア

正解!正解!

不正解!不正解!

兄弟

(343) 兄弟,兄,弟;夫や同志も

ἀλλά

  • 頭(あたま、かしら)
  • 平和
  • (ユダヤ人)会堂
  • しかし

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし

しかし

ἀγαπητός,ή,όν

  • 盲目の
  • 開放する、離婚する、解散する
  • 忠実は、信仰のある
  • 愛すべき、愛されている

正解!正解!

不正解!不正解!

愛すべき、愛されている

愛すべき、愛されている

ἐπιθυμία,-ας,ἡ

  • 給仕、勤め
  • 契約、遺言
  • 約束
  • 願望、欲望

正解!正解!

不正解!不正解!

願望、欲望

願望、欲望

θυγάτηρ,θυγατρός,ἡ

  • 妻、女
  • 希望
  • 男、夫

正解!正解!

不正解!不正解!

εἴτε

  • したがって、その結果
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ
  • 〜なので、〜が故に
  • 結果として、したがって

正解!正解!

不正解!不正解!

もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

(65)もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

πέντε

  • おぉ!、あぁ!
  • (不変化)5

正解!正解!

不正解!不正解!

(不変化)5

(不変化)5

αὐψάνω

  • 〜いる
  • 私は成長する
  • 右(手)の
  • 価値のある、相応しい

正解!正解!

不正解!不正解!

私は成長する

私は成長する

ἰδού

  • 見よ!
  • 聞け!
  • 歌え!
  • 来い!

正解!正解!

不正解!不正解!

見よ!

(200)見よ! ἐιδονと関連している命令形

ἐσθιω

  • 食べる
  • 立ち去る
  • 塩を振りかける
  • 飲む

正解!正解!

不正解!不正解!

食べる

(158)食べる 第2アオリストは ἐφαγον

ἀρνίον

  • 子羊、羊
  • 秘密、奥義

正解!正解!

不正解!不正解!

子羊、羊

(30)子羊、羊

πυρός

  • 時代、世代、世
  • 救世主

正解!正解!

不正解!不正解!

Χριστός

  • 群衆
  • 天、天国
  • キリスト、メシア
  • 息子

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

μανθανω

  • ダイエットする
  • 持っている
  • 学ぶ
  • 逃げる

正解!正解!

不正解!不正解!

学ぶ

(25)学ぶ 第2アオリストは ἐμαθον

TOP