毎日らんだむ単語チェック

τέ…και

  • 一方は〜そして〜
  • 〜と〜の両方
  • 〜の故に〜もまた
  • 〜だが〜

正解!正解!

不正解!不正解!

〜と〜の両方

(-)〜と〜の両方

προσεύχομαι

  • 考慮する、計算する
  • 近づく、〜に向かって進む
  • 祈る
  • 側を通る、通り過ぎる

正解!正解!

不正解!不正解!

祈る

(85)祈る

σωτηρία,-ας,ἡ

  • 救い
  • 知恵
  • 証言、証し
  • 怒り

正解!正解!

不正解!不正解!

救い

救い

ἀπό

  • +対:〜の下へ +属:〜によって
  • +対:〜の上へ +属:〜のために
  • +属 〜から離れて
  • +与:〜と共に

正解!正解!

不正解!不正解!

+属 〜から離れて

+属 〜から離れて

Ἰσραήλ

  • 〜浄める、聖いと宣言する
  • イスラエル
  • イシマエル
  • 私は成長する

正解!正解!

不正解!不正解!

イスラエル

イスラエル

μέρος

  • (体の)部分、肢体
  • 分け前、一部分
  • 憐れみ、慈悲
  • 年、年齢

正解!正解!

不正解!不正解!

分け前、一部分

分け前、一部分

ἐκεῖνος

  • 私の
  • それ、あれ
  • そして私は
  • 私自身

正解!正解!

不正解!不正解!

それ、あれ

(265)それ、あれ

ὅστις

  • 誰か、誰でもある(人々)
  • 〜な者なら誰でも(不定関係代名詞)
  • より多い、より多くの
  • 誰?何?

正解!正解!

不正解!不正解!

〜な者なら誰でも(不定関係代名詞)

〜な者なら誰でも(不定関係代名詞)

ὀκτώ

  • (不変化)5
  • (不変化)6
  • (不変化)7
  • (不変化)8

正解!正解!

不正解!不正解!

(不変化)8

(不変化)8

διαθήκη,-ης,ἡ

  • 契約、遺言
  • 舌、言語、異言
  • 書物、聖書
  • 家族、世代

正解!正解!

不正解!不正解!

契約、遺言

契約、遺言

ἅγιος,α,ον

  • 悪い、邪悪な
  • 放り出す、追い出す、外へ投げる
  • 善い、立派な、正しい
  • 聖い

正解!正解!

不正解!不正解!

聖い

聖い

οὐδείς

  • 1つの、1人の
  • すべての、みな
  • 両親
  • 1つ/1人〜ない

正解!正解!

不正解!不正解!

1つ/1人〜ない

1つ/1人〜ない

δέ

  • しかし、また、他方で
  • 〜なので、〜が故に
  • 決して〜でない
  • それ故に〜、したがって〜

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし、また、他方で

(2792)しかし、また、他方で

μή

  • 〜ない
  • め〜
  • また〜ない、すら〜ない
  • もはや〜ない

正解!正解!

不正解!不正解!

〜ない

(1042)〜ない

ἐμαυτός

  • 私自身
  • 全体の
  • 私の
  • そして私は

正解!正解!

不正解!不正解!

私自身

(37)私自身

πρῶτος

  • 1000
  • (不変化)100
  • (不変化)12
  • 第1の、最初の

正解!正解!

不正解!不正解!

第1の、最初の

第1の、最初の

ὥστε

  • 中間の
  • 残りの
  • (+不定詞)結果として〜
  • その時

正解!正解!

不正解!不正解!

(+不定詞)結果として〜

(+不定詞)結果として〜

πλήν

  • プレーン
  • はい、その通り
  • 純粋
  • しかし

正解!正解!

不正解!不正解!

しかし

(31)しかし。議論をしめくくるときに使われている。

ἀπὀστολος

  • 大胆さ、率直さ
  • 使徒
  • 喜び
  • 譬え

正解!正解!

不正解!不正解!

使徒

(80)使徒

Χριστός

  • 息子
  • 天、天国
  • キリスト、メシア
  • 群衆

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

TOP