毎日らんだむ単語チェック

τέ

  • 結果として、したがって
  • 一方で
  • また
  • もし〜なら....またもし〜、〜にせよ...〜にせよ

正解!正解!

不正解!不正解!

また

(215)また

δίκαιος,αί α,ον

  • 盲目の
  • 愛すべき、愛されている
  • 正しい、義である
  • 呼び求める、名前を呼ぶ

正解!正解!

不正解!不正解!

正しい、義である

正しい、義である

οὗ

  • 〜ない
  • そこへ、そこで
  • 〜の所で

正解!正解!

不正解!不正解!

〜の所で

(24)〜の所で

σταυρός,ὁ

  • 十字架
  • 愛すべき、親しい
  • 賃金、報い
  • 価値のある、相応しい

正解!正解!

不正解!不正解!

十字架

十字架

δύναμις

  • 知恵
  • 知能、思考
  • 復活
  • 力、奇跡

正解!正解!

不正解!不正解!

力、奇跡

力、奇跡

αὐτός,ή,ό

  • 安息日
  • これ
  • あれ
  • 彼、彼女、それ、彼ら

正解!正解!

不正解!不正解!

彼、彼女、それ、彼ら

βαστάζω

  • 病気である、貧しい
  • 考慮する
  • 取り上げる、背負う、運ぶ
  • 清める、聖別する

正解!正解!

不正解!不正解!

取り上げる、背負う、運ぶ

取り上げる、背負う、運ぶ

παρά

  • +属:〜まで(時間)
  • +対:〜によると、+属:〜に反して
  • +対:〜の後で、+属:〜と共に
  • +対:〜のそばを、+属:〜の許から、+与:〜のそばに

正解!正解!

不正解!不正解!

+対:〜のそばを、+属:〜の許から、+与:〜のそばに

+対:〜の傍/側を(移動)、+属:(人)の許から、+与:〜の傍/側に(位置)

ὁδός,ἡ

  • サタン、悪魔
  • エジプト
  • ユダ
  • 道、道路、通り

正解!正解!

不正解!不正解!

道、道路、通り

(101)道、道路、通り

χώρα

  • 地方、田舎
  • 部族、民族
  • 忍耐
  • 寡婦、未亡人

正解!正解!

不正解!不正解!

地方、田舎

地方、田舎

ἕκαστος,η,ον

  • 住む、移住する、宿る
  • 聖い
  • 善い、立派な、正しい
  • それぞれの

正解!正解!

不正解!不正解!

それぞれの

それぞれの

  • もし
  • (ユダヤ人)会堂
  • しかし
  • あるいは、〜か

正解!正解!

不正解!不正解!

あるいは、〜か

あるいは、〜か

σαρκός

  • 肉、人
  • 霊、風

正解!正解!

不正解!不正解!

肉、人

肉、人

ὑπάρχω

  • 現す、掲示する
  • 送る
  • 栄光を現す、賛美する
  • ある、存在する

正解!正解!

不正解!不正解!

ある、存在する

ある、存在する、ルカが使う(ヤイロは会堂長だった、私には金銀はない、土地や家を持っている人は売って)

μυστήριον

  • 息子
  • 秘密、奥義

正解!正解!

不正解!不正解!

秘密、奥義

(28)秘密、奥義

ἔτος

  • 年、年齢
  • 国民、民族、異邦人(複)
  • 憐れみ、慈悲
  • 弱い、病気の

正解!正解!

不正解!不正解!

年、年齢

年、年齢

ὑποστρέφω

  • 苦しませる、悲しませる
  • (声に出して)泣く、泣き悲しむ
  • 妨げる
  • 戻る

正解!正解!

不正解!不正解!

戻る

戻る

ἑτοιμάζω

  • 恵む、贈与する
  • 準備する
  • 議論する、考慮する
  • 冒涜する

正解!正解!

不正解!不正解!

準備する

準備する

ἐγώ, ἡμεῖς

  • 私、私たち
  • 私の
  • 私自身
  • それ、あれ

正解!正解!

不正解!不正解!

私、私たち

(2666)私、私たち

Χριστός

  • キリスト、メシア
  • 息子
  • 天、天国
  • 群衆

正解!正解!

不正解!不正解!

キリスト、メシア

(529)(ヘブライ語「マシーアハ,」アラム語「メシーハー」の意味をギリシャ語に直訳したもの,音訳はΜεσσίας①[形]χριστός, -,-όν, 油を注がれた(任職の香油の注ぎを受けた);旧約では王,祭司等について使われ Χριστός, 油を注がれた者,メシア,キリスト;待望されたイスラエルの王,神の代理者として神により油注がれ(任命され)た者.新約聖書はナザレのイエスが「神のメシア」 (キリスト)であることを告知する; ()Ἱησοῦςにこの語を前置または後置して用いることが多い―Ἰησοῦς Χριστός, メシアであるイエス,Χριστός Ἰησοῦς,イエス以外のどの人でもないメシア――語順により意味合いはやや異なるが絶対的ではない;更にこの語は固有名詞な用法に移って行くが,単なる固有名詞でなく,そのかげには常に旧約で示されユダヤ人たちが待望してきたメシアの概念がある.訳語としては常に「キリスト」を使うのが慣例であるが,新共同訳では「メシアの意味のキリストはすべてメシアと訳す方針を立てた」(聖書 新共同約について) と言う.実際にはイエスがメシアであるという断定と,イエスがメシアであるかという問い,その他イエスの本質についての論議に限って新共同訳はこの訳語を使っている,マタ16:16,マコ14;61,使9:22,ヨハ7:41等)

TOP